基本上,我覺得有買NewS場刊的人都有發現場刊問題真的多到爆。
先說說全部週邊很一致的錯誤吧......

我們拿到週邊後,德蘭馬上說一下就看到錯誤了,因為「NEWS first concert 2007 in taipei」這句裡面的「taipei」應該頭文字要大寫「Taipei」才是。
我想這個應該連國小剛學英文的小朋友們都知道吧?!
不過這個錯誤,我還可以忍受(台北住民們不能忍受的話,可以跟台灣負責的公司抗議一下= =+)

另外那個漂亮的星星手燈的問題...
這東西是賣台灣人的沒錯吧?!這場CON是給台灣FANS辦的CON沒錯吧?!
那手燈的說明書上竟然只有日文和英文耶,搞屁喔= =
到底有沒有搞清楚這是要在哪理賣給什麼人的手燈啊?!
雖然那手燈是不需要說明說就能操作,但是相同的,日本人也不需要說明說也能操作吧?!
除非日本人自己承認自己比較笨,所以在台灣賣的東西不標中文而是標日文,不然我無法接受這種東西。
真是一間完全搞不清楚狀況的公司啊!

另外先說明一下,關於下面這段,我沒有貶低中國內地製商品的意思,這次週邊不少都是made in China,但是唯一場刊方面我會希望由台灣自己來的原因在於台灣和中國內地很多詞的習慣用法是不同的,所以在台灣發的場刊用中國內地習慣用語,有的地方會語意不明。且像一些歌名的部分,在台灣有專用的翻譯名稱,假如沒有沿用代理翻法,那是件很奇怪的事情,就如同「Harry Potter」在台灣一定翻成「哈利波特」,並不會出現第2個不同的譯名一般,這些有代理的東西名字是固定的。

話說場刊呢,根本是一本一集瑕疵品,假如公司有發現,老早該展現誠意,全部回收重編重印了!
像這種錯誤一堆的瑕疵品,消費者也有權要求退費的。花600元卻沒買到600元該有的價值,不是嗎?
一本場刊可悲到12頁的專訪只有2頁勉強稱得上還可以,其他錯誤連篇,這麼高的錯誤率,我想想退場刊的人可以盡量去找圓頂,因為消保法裡面有條文保障消費者權利,這種東西假如不能退就太可笑了。

我並不是想傷害NewS之類的,但是歌迷老是怕東怕西的,怕那間爛公司以後不讓J家來辦CON,這是多慮了。J家要來就來,他們算什麼?歌迷在他們身上受的鳥氣還不夠嗎?

不過場刊的問題,我想也不只台灣代辦的公司要負責,J家也得要負責跟歌迷道歉才是!
雖然目前不知道週邊生產主導是哪邊,但至少週邊生產出來也得找人做好校對工作吧,尤其是場刊這種東西。
怎麼有辦法那麼放心的讓這種錯誤百出的刊物拿去印刷發行呢?

排週邊已經夠怒了,沒想到呢,星期一拿到週邊後會更怒。
-------------------------------------------------
場刊錯得最精采的大概就是第一頁P先生那頁吧...
第一段的第2句話就有問題了,老實說,我不懂啥是「麻利」(是我國文造詣有問題嗎?)
第二段第一行「說得」這個詞不對吧,應該是「說的」,「得」和「的」不分?!
第二段第三行「姜味烤肉便當」,是這個「薑」才對吧?!而且這個詞在台灣的慣用也不是這個。
第二段第五行「沖了音樂劇」,所謂「沖了」是啥東西?
同樣第二段第五行「乾的挺賣力」,是「幹得」吧?!再度「得」和「的」不分?!
第四段第七行「呆著呆著」,是「待著待著」吧?!下一行那個「呆的」也是「待的」吧?!
第五段第二行「粘糊」是???不懂耶。而且就算要用那字,應該也是「黏」吧?!

第一頁就出現8個很明顯的問題處,這不是很誇張嗎?
而且我暫時還是以不對照日文的方式來挑,我都很擔心一旦日文看了之後會冒出更多。

先不論台灣的公司如何,J家這幾年辦事的STAFF越來越草率了!
就像友人說的,過去J家囂張,但是他們有囂張的本錢。
但是這幾年來越來越不知道囂張些什麼,提供的品質越來越差了。
KK和STAFF之間的問題也好,DBs那群不斷讓KAME受傷的STAFF也好,甚至這次台控的一堆問題......
讓人不禁懷疑J家是怎麼了?!
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by zan0730 at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(1152)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 原本光看場刊拍攝的畫面還覺得挺有創意的,但是一看到中文翻譯,倒盡胃口,頓時覺得沒有保存的必要了。

    說句不中聽的,看完演唱會後,總覺得不管是週邊商品、還是演唱會本身,都有點粗糙(是我的錯覺嗎?)。當然所有爲這場演唱會付出的努力不可抹煞,是我一開始愚昧地把它想像得太過美好,所以才會有這種感覺嗎?
  • 那個...
    我想你沒有錯覺......

    因為我也在CON結束後跟朋友抱怨過CON很粗糙的問題|||
    我自己本身也是覺得很多失望都快把快樂蓋掉了

    整個品質可以是說J家歷屆來台最差的一次。

    zan0730replied on 2007/10/12 15:48

  • 擦汗 那些错误里 有些确实是两地语言习惯不同造成的问题
    1.“麻利” 是做事干净利落的意思
    4.“冲了” 一般用于两件事的时间或地点发生重叠、冲突(因而其中一件无法实现)的场合
    最后两个错误 我想可能是因为内地在日常习惯中“呆”在做hang around这个意思的时候和“待”字已经变成了通假字,“粘”和“黏”也是相同的情况
    至于“得”这个字 其中一项语法是“用在动词或形容词后面,连接表示程度或结果的补语。如:冷得打哆嗦;笑得肚子痛” 因为没有整句话作参考 所以我不敢乱下判断

    即便刨去这些不算
    如果把商人“视为顾客着想为第一要务”纳入考量的话
    那么它也就只有50分而已…… = =

    说些题外话
    我不知道台湾的演出市场是怎样
    但以内地的情况而言的话 有能力有关系拿到政府批文的经济公司已经为数不多
    因此像这种需要寻找本地公司承办外国艺人短期演艺活动(尤其是演唱会)的事情
    外国公司其实并没有太多的选择余地……
    所以才会弄成现在这样饭们一边挨打一边还要赔笑脸乖乖送上钱
    然后下一次听说又有挨打的机会还会争先恐后的跑上前的情况……
  • 乾脆用紅筆把錯字怪詞圈一圈,順便寫上正確答案,寄到日本傑尼斯去好了。
  • 這次場刊也只有圖可以看而已
    雖然圖也是少的可憐
    空白處則是多的可悲
    而且場刊竟然沒有包起來 用這種容易沾濕的材質還沒有塑膠套,颱風那麼大,是想害大家的六百塊就這麼飛掉嗎??

    不只殘提的這些,很多地方語句也很不通順,簡直跟網路上的翻譯機有的比,我甚至懷疑這該不會是某歌迷透過關係來翻的吧!看了前幾頁我已經懶的在看後面了。
    說的東西還不是都才不多,翻的也太沒有感情了,同事來同事去都不知道在說啥?
    我也很想懂麻利是什麼意思。
    (大家說這個人做事由著自己,不過,要說我幹活慢吞吞的,不如說我和小亮一樣,屬於不想浪費時間的一類人。}

    怎麼看怎麼怪
    前面說自己慢吞吞,後面又說自己是屬於不想浪費時間的人。
    慢吞吞和浪費時間什麼時候改成同樣意思了呀!
  • Taipei有注意到,雖然可以忍受不過還是有小小的默了一下|||

    場刊的歌名,無敵的默到!
    看到還沒辦法馬上連想到歌Orz
    (說到哈波,中文版第七集出了耶!←離題,踹飛)

    最初看到場刊,就覺得怎麼沒包起來?!
    紙質也不怎麼好,友人說紙質就是Double ●的紙在厚一點而已|||
    先撇開封面的Taipei,單就圖的方面,拍的還算不錯。
    但大略性的翻了一下,就不想看了= =+
    隨便翻隨便錯,還看不懂(默)
    與其看那莫名奇妙的中文,不如看下面的日文還比較清楚Orz

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment